کد خبر: 164470 A

علی جنتی در دومین روز از نمایشگاه کتاب:

در سه سال گذشته کتاب‌های بسیاری در حوزه‌ی علوم انسانی و پایه به زبان فارسی نوشته شده که بسیار غنی هستند و لازم است ترجمه شوند تا بتوان آنها را به سراسر دنیا منتقل کرد.

علی جنتّی(وزیر فر هنگ و ارشاد اسلامی) در مراسم افتتاح خانه‌ی ترجمه در نمایشگاه کتاب تاکید کرد: باید فرهنگ ترجمه بیش از پیش گسترش پیدا کند.

به گزارش خبرنگار ایلنا؛ جنتّی؛ لحظاتی پیش(صبح روز ۱۱ اردیبهشت) در مراسم افتتاح خانه‌ی ترجمه در محل نمایشگاه بین‌الملی کتاب حاضر شد و گفت: ما گنجینه‌ای عظیم از ادبیات و اندیشه را داریم که بسیار مهم است اما آنچه مهم‌تر است این است که باید این گنجینه را منتقل کنیم و به نسل‌های مختلف و کشورهای جهان ارسال کنیم.

وی ادامه داد: یکی از راه‌های این انتقال؛ ترجمه است بخصوص ترجمه‌ی آثاری که از گذشته برای ما مانده است و جز فرهنگ غنی ماست به طور مثال کتابی همانند منطق‌الطیر تاکنون به زبان‌های دیگر ترجمه شده و بسیار سودمند بوده است.

وی ادامه داد: در طول سه سال قبل کتاب‌های بسیاری در حوزه‌ی علوم انسانی و علوم پایه به زبان فارسی نوشته شده است که بسیار غنی هستند و لازم است ترجمه شوند تا بتوان آنها را به سراسر دنیا منتقل کرد.

جنتی با اشاره به انتشار بیست هزار عنوان کتاب از زبان فارسی به زبان‌های دیگر؛ گفت: کاری که صورت گرفته بسیار ارزشمند است اما همچنان این میزان ترجمه اندک است و ما باید در بحثترجمه به تنوع زبانی توجه کنیم مثلا کتاب‌های ما باید علاوه بر زبان ا نگلیسی، فرانسه، با زبان‌هایی دیگر همچون مالزیایی و اندونزی ترجمه شود و با خوانندگان ارتباط برقرار کند زیرا جمعیت این کشورها نیز زیاد است و کتاب‌ها خوانندگان بسیاری خواهد داشت.

وزیر ارشاد با ابراز خوشحالی از راه‌اندازی خانه ترجمه گفت: باید از مترجمان زبده استفاده کنیم زیرا آنچه در ترجمه مهم است، ترجمه‌ی فاخر است. ترجمه یک کار تخصصی است و اگر کتابی به خوبی ترجمه شود؛ می‌تواند ارزش خود را حفظ کند و پیام خود را منتقل کند.

بعداز سخنان وزیر ار شاد؛ از انصاریان؛ یکی از مترجمان پیشکسوت؛ تجلیل شد.

علی جنتی
نرم افزار موبایل ایلنا
ارسال نظر