کد خبر: 392299 A

ایلنا: دو داستان بلند از «آگاتا کریستف» در یک کتاب توسط نشر مروارید منتشر خواهد شد. با انتشار این کتاب، تمام آثار داستانی ِ کریستف به فارسی ترجمه شده است.

اصغر نوری(مترجم) با اشاره به ترجمه‌ی تازه‌ترین آثار از «آگاتا کریستف» به خبرنگار ایلنا گفت: با انتشار این کتاب در واقع ادبیات داستانی کریستف به‌طور کامل به فارسی ترجمه شده است.

او ادامه داد: این اثر شامل دو کتاب است که هر دو در یک جلد منتشر می‌شود. یکی از این دو اثر، یک داستان بلند به نام «بی‌سواد‌» است که زندگی‌نامه‌ای است که خودِ کریستف آن را مثل یک داستان تعریف می‌کند.

نوری در اهمیت این اثر بیان کرد: داستان «بی‌سواد» بسیار مهم است از این منظر که منشا و خاستگاه آثار داستانی، خصوصاً سه‌گانه‌ی کریستف را در این داستان می‌بینیم. اینجا می‌فهمیم این نویسنده برای نوشتن «دفتر بزرگ» چقدر از زندگی خودش الهام گرفته است.

این مترجم افزود: «بی‌سواد» از بچگی‌ کریستف شروع می‌شود و به جنگ و انتقال و مهاجرت از مجارستان به سوییس و در نهایت به چاپ کارهایش و اینکه نویسنده‌ی مشهوری می‌شود، پرداخته است. در واقع با این اثر ما به شکل موجز با زندگی کریستف مواجه‌ایم. این اثر در ابتدا به آلمانی در یک مجله چاپ شد و سپس به فرانسه در سویس به چاپ رسید.

مترجم داستان «دیروز» درباره‌ی دومین داستانی که در این مجموعه منتشر خواهد شد، گفت: داستان «فرقی نمی‌کند» در سال 2005 منتشر شده است. در گفتگویی که با کریستف داشتم می‌گفت وقتی مجارستان بوده، اشعاری به زبان مجاری می‌گفته اما وقتی به سویس می‌آید نمی‌تواند شعرها را به فرانسه ترجمه کند. در واقع ترجمه‌ی شعرها از مجاری به فرانسه دیگر شکل شعر نبوده و به داستان تبدیل می‌شده است.

او ادامه داد: سبک نگارش «دفتر بزرگ»؛ همان سبک مینی‌مال، در این دو داستان هم وجود دارد. بنابراین تفاوت این اثر با سه‌گانه، در رئالیستی بودن این اثر است. این داستان‌ها از جنبه‌ی سورئالیستی بیشتری برخوردار هستند، چراکه از شعر برآمده‌اند.

نوری با اشاره به اینکه سبک نوشتاری کریستف و تم‌های آشنای «سه‌گانه‌» و «دیروز» را در این اثر نیز شاهد هستیم، بیان کرد: مسائلی همچون جستجوی هویت و... در این اثر مطرح می‌شود. با خواندن این داستان‌ها متوجه می‌شویم که کریستف چقدر برای نگارش رمان‌هایش به خصوص «دروغ سوم» و «دیروز» از این داستان‌ها استفاده کرده است.

وی افزود: بخشی از یکی از این داستان‌ها، دقیقاً قسمتی از رمان «دیروز» است. همانطور که نویسندگان بزرگ همیشه در حال نگارش یک اثر هستند و فقط شکل آن را تغییر می‌دهند؛ کریستف نیز چنین کاری کرده است. در این دو داستان در واقع ما نیمه‌ای دیگر از ادبیات سورئال کریستف را می‌بینیم.

مترجم سه‌گانه‌ی آگاتا کریستف گفت: کریستف کتاب کوچکی چاپ کرد که در آن یک نمایشنامه و یک داستان بود و جزو آخرین کارهایش محسوب می‌شد. من داستان آن کتاب را همراه با یک اثر داستانی دیگرش در یک کتاب جمع‌آوری کردم.

نوری در پایان سخنان خود بیان کرد: تمام آثار داستانی آگاتا کریستف به فارسی ترجمه شده است. این اثر را نیز نشر مروارید منتشر خواهد کرد.

ادبیات دیروز نشر مروارید اصغر نوری آگاتا کریستف سورئالیستی دروغ سوم دفتر بزرگ
نرم افزار موبایل ایلنا
ارسال نظر