خبرگزاری کار ایران

سرانجام داستان «باغ‌های کیوتو» چه شد؟

داستان‌های غیرمساله‌دار هم سانسور می‌شوند

asdasd
کد خبر : ۲۳۵۹۴۵

روند ممیزی به جایی می‌رود که مترجم هم مثل صداوسیما عمل کند و بدون درنظر گرفتن وفاداری به صاحب اثر داستان جدیدی را از دل نسخه‌ی اصلی کتاب دربیاورد تا به مشکل مجوز برنخورد.

مجموعه داستان «جایزه بگیر» نوشته‌ی جویس کرول اوتس با ترجمه‌ی علی قانع مجوز گرفته و قرار است تا عید نوروز یا نهایتا نمایشگاه بین‌المللی کتاب تهران توسط نشر نگاه منتشر شود.

علی قانع(مترجم) ضمن اعلام این خبر به خبرنگار ایلنا گفت: این مجموعه چند داستان کوتاه از جویس کرول اوتس را شامل می‌شود که هرکدام از این داستان‌ها بین ۳۰ تا ۴۰ صفحه حجم دارند. البته نسخه‌ی اصلی این کتاب تعداد صفحات بیشتری داشت اما از آنجایی که به نظرم برخی از این داستان‌ها نهایتا مورد جرح و تعدیل قرار می‌گرفت؛ خودم آن‌ها را ترجمه نکردم. درنتیجه نسخه ترجمه این کتاب، از نسخه اصلی تعداد صفحات کمتری دارد.

او در ادامه با اشاره به روند طی شده برای گرفتن مجوز این کتاب از داستان دیگری به نام «باغ‌های کیوتو» نیز صحبت کرد که به گفته‌ی او علی‌رغم تغییراتی که ظاهرا در اعمال ممیزی صورت گرفته و صدور مجوز را تسهیل کرده است؛ همچنان بلاتکلیف مانده است.

این مترجم درباره‌ی سرانجام داستان «باغ‌های کیوتو» گفت: این کتاب یک داستان عاطفی و عشقی است که در بازه‌ی زمانی جنگ جهانی و نزاع میان آمریکا و ژاپن می‌گذرد و واقعا هیچگونه مطلب غیراخلاقی، سیاسی با خلاف عرف ندارد اما مشخص نیست چرا در دولت قبلی حتی بدون هیچ اصلاحیه‌ای یک‌راست غیرقابل چاپ تشخیص داده شد و وزارت فرهنگ و ارشاد جدید هم تاکنون ترتیب اثری به اعتراضی که بش از ۱۰ ماه است نسبت به این مسئله‌ داشته‌ایم، نداده است. مگر بازبینی و بررسی مجدد یک داستان ۲۳۰-۲۴۰ صفحه‌ای چقدر زمان نیاز دارد.

قانع ادامه داد: این تاخیر در پاسخ‌گویی یعنی به هدر رفتن نتیجه‌ی زحمات و وقت یک مترجم و خوابیدن سرمایه‌ی ناشر. نمی‌گویم که روال ممیزی و مجوز اصلا وجود نداشته باشد، چراکه بالاخره تفاوت‌های فرهنگی و عرفی میان ما و کشورهای دیگر یک نظارت منطقی بر تولیدات فرهنگی را می‌طلبد اما شاید اگر دو - سه نماینده از خود ناشران و مولفان هم در هیئت صدور مجوز وجود داشته باشد؛ این روند اصولی‌تر و درست‌تر اجرا شود. دست‌کم ناشری که سرمایه‌اش را گذاشته و مترحم یا مولفی که چندماه و حتی چند سال را برای تولید اثر گذردانده؛ باید نماینده‌ای در روند بررسی و اعمال ممیزی داشته باشند.

وی در پایان با اشاره به آثار مخرب این برخوردها در روند تولید ادبیات کشور بیان کرد: با این شرایط مدام سوال می‌کنیم که ادبیات کشور چرا افول کرده و چرا کتابخوان در کشور وجود ندارد. این روند ممیزی به جایی می‌رود که من مترجم هم مثل صداوسیما عمل کنم و بدون درنظر گرفتن وفاداری به صاحب اثر؛ داستان جدیدی را از دل نسخه‌ی اصلی کتاب دربیاورم تا به مشکل مجوز برنخورم!

نرم افزار موبایل ایلنا
ارسال نظر
اخبار مرتبط سایر رسانه ها
    اخبار از پلیکان
    تمامی اخبار این باکس توسط پلتفرم پلیکان به صورت خودکار در این سایت قرار گرفته و سایت ایلنا هیچگونه مسئولیتی در خصوص محتوای آن به عهده ندارد
    اخبار روز سایر رسانه ها
      اخبار از پلیکان
      تمامی اخبار این باکس توسط پلتفرم پلیکان به صورت خودکار در این سایت قرار گرفته و سایت ایلنا هیچگونه مسئولیتی در خصوص محتوای آن به عهده ندارد
      پیشنهاد امروز