نویسنده رمان «برغول»:
همه میپرسند چرا کتابت را در افغانستان منتشر کردهای!
اهمیت اینکه این نویسنده فارسی زبان ایرانی است یا افغانستانی یا تاجیکستانی در ردهههای دوم و سوم قرار دارد. مثل همین ایران که نویسندگانی از قومیتهای مختلف داریم ولی اصل مطلب نویسندگی است و ما به یک نویسنده اهوازی هیچوقت نمیگوییم چرا کتابت را در تهران چاپ کردهای. این محدودیتهای ذهنی باید برداشته شود.
مهدی کاوندی، نویسنده رمان «برغول» که تجربه چاپ کتاب با ناشر افغانستانی را دارد، در گفتوگو با خبرنگار ایلنا درباره چگونگی و چرایی چاپ کتابش در افغانستان گفت: تا حد زیادی چاپ کتابم با نشر تاک اتفاقی بود چون آقای محمدحسین محمدی، مدیر نشر تاک از طریقی با من آشنایی داشتند و لطف کردند کتاب را خواندند و پیشنهاد دادند توسط این انتشارات داستان را منتشر کنیم و من هم استقبال کردم. حتی تیراژ کتابها در افغانستان مثل همین ایران است و چندان تفاوتی با کشور خودمان ندارد و از نظر میزان استقبال و سرانه مطالعه هم وضعیت بسیار به ایران نزدیک است. همانطور که در ایران سرانه مطالعه پایین است در افغانستان هم با این چالش مواجه هستیم.
او درباره بحث چاپ کتاب در افغانستان و دور زدن سانسور نیز بیان کرد: من در این مورد اطلاع خاصی ندارم چون خودم افعانستان نرفتهام و در ایران هم تلاشی برای چاپ کتابم نکردهام که به مشکل دریافت مجوز برخورد کرده باشم. از همان ابتدا تصمیم گرفتم کتاب در افغانستان چاپ شود و همانجا هم منتشر شد برای همین نظری در این مورد ندارم که آیا دیگران از این طریق ممیزی و سانسور را دور میزنند یا خیر.
این نویسنده سپس گریزی به ارتباط اهالی قلم، ناشران و توزیعکنندگان کتاب ایران و افغانستان زد و متذکر شد: نمیدانم چه زمانی به یک ارتباط قوی میرسیم ولی باید روی این قضیه کار شود. خیلی از من میپرسند چرا کتابت را در افغانستان منتشر کردهای؟ درحالیکه واقعا چه تفاوتی دارد، ناشر من هم یک ناشر فارسیزبان است و ناشر ایرانی هم فارسی زبان است. برای همه این مثال را میزنم که اگر در یک کشورهای آلمانیزبان اتریش، سوییس و آلمان کتابی منتشر شود در دو کشور دیگر هم به راحتی در دسترس است و مثلا نویسنده سوییسی در اتریش کتاب منتشر میکند و اثرش همزمان در هر سه کشور آلمانیزبان خوانده میشود و کسی هم از نویسنده سوییسی نمیپرسد که چرا کتابت را در اتریش منتشر کردهای، یا چرا من کتاب اتریشی را خریداری کردهام. اصلا این بحثها در این سه کشور مطرح نیست و باید در منطقه ما هم به این نقطه برسیم و وقتی زبان یکی است عملا هیچ تفاوتی ندارد که داستان کجا منتشر شده است.
او اضافه کرد: اصلا اهمیت اینکه این نویسنده فارسی زبان ایرانی است یا افغانستانی یا تاجیکستانی در ردهههای دوم و سوم قرار دارد. مثل همین ایران که نویسندگانی از قومیتهای مختلف داریم ولی اصل مطلب نویسندگی است و ما به یک نویسنده اهوازی هیچوقت نمی گوییم چرا کتابت را در تهران چاپ کردهای؟ این محدودیتهای ذهنی باید برداشته شود.
کاوندی سپس در پاسخ به سوالی درباره توزیع کتابش در ایران گفت: کتاب که در نمایشگاه بینالمللی کتاب تهران عرضه میشود ولی خارج از نمایشگاه فکر نمیکنم توزیع اتفاق بیفتد چون کتاب توسط ناشر افغانستانی منتشر شده و هنوز ارتباطی میان سیستم توزیع کتاب دو کشور شکل نگرفته و صحبتی هم برای توزیع کتاب در ایران نشده است. البته حساسیت خاصی هم برای توزیع ندیدهام. منتها خودتان هم میتوانید ببینید تا به حال در کتابفروشیهای ما کتاب چاپ افغانستان دیده نمیشود.