خبرگزاری کار ایران

پدرام لعل‌بخش در گفتگو با ایلنا:

جای مترجمان حرفه‌ای در دانشگاه‌ها خالی است

asdasd
کد خبر : ۱۰۸۳۴۰

عمده‌ی اساتید دانشگاه، حتی یک کتاب هم ترجمه نکرده‌اند. اگر می‌خواهیم دانشجویان امروز، مترجمان حرفه‌ای فردا باشند، هیچ راه حلی جز این وجود ندارد که مترجمان باسابقه به دانشگاه‌ها دعوت شوند و اصول ترجمه تدریس کنند.

ایلنا؛ پدرام لعل‌بخش(مترجم و مدرس ادبیات انگلیسی) معتقد است تنها زمانی می‌توان انتظار داشت در رشته‌های دانشگاهی زبان‌های مختلف، مترجمان متخصص و کاربلد تربیت شوند که دانشگاه‌ها از مترجمان حرفه‌ای دعوت به تدریس کنند.

وی در گفتگو با خبرنگار ایلنا، درمورد وضعیت آموزش مترجمان در دانشگاه‌های کشور اظهار داشت: مساله‌ای که در این خصوص امیدوار کننده است، این است که نسل جدید مترجم‌های جوان که فارغ‌التحصیل شده‌اند و یا مشغول تحصیل در دانشگاه‌ها هستند، از دانش زبانی قابل قبولی برخوردارند. دلیلش هم این است که در دهه‌های اخیر آموزشگاه‌ها و کانون‌های آموزش زبان در کشورمان گسترش خوبی داشته‌اند و توانسته‌اند جمعیت قابل توجهی را در گروه‌های زبانی آموزش بدهند.

لعل‌بخش ضمن بیان این مطلب که «البته دانش زبانی برای ترجمه‌ی آثار ادبی کافی نیست»، گفت: نگرانی که وجود دارد این است که بسیاری از دانشجویان زبان در دانشگاه‌ها، با اصول ترجمه آشنایی ندارند و نمی‌توانند پس از فارغ‌التحصیلی مترجمان خوبی باشند. به نظر من این انتقاد به سیستم آموزشی دانشگاه‌ها وارد است.

وی ادامه داد: باید بپذیریم که جای مترجمان حرفه‌ای در دانشگاه‌های زبان خالی است. بنابراین اساتیدی به تدریس مشغول هستند که هیچ کتابی را تاکنون ترجمه نکرده‌اند، بنابراین هیچ تجربه عملی در این خصوص ندارند.

این مترجم افزود: در رشته‌های زبان، درسی وجود دارد به نام اصول ترجمه که مترجم بودن استاد این درس، واقعا ضرورت دارد. اما وقتی اینگونه نباشد، درواقع وقت و انرژی دانشجویان تلف می‌شود زیرا نمی‌توانند با اصول ترجمه آشنا شده و برای ورود به حیطه‌ی ترجمه‌ی حرفه‌ای آماده شوند.

لعل‌بخش گفت: گاهی تمرین‌هایی به دانشجویانم‌ می‌دهم و از آن‌ها می‌خواهم تا قطعه شعر یا متن ادبی را ترجمه کنند. شاید باورتان نشود اما گاهی تمام متن ترجمه شده، نیاز به بازنویسی دارد. دلیلش هم همین است که اصول ترجمه توسط اساتیدِ مترجم به آن‌ها تدریس نشده. به اعتقاد من اگر می‌خواهیم دانشجویان امروز، مترجمان حرفه‌ای فردا باشند، هیچ راه حلی جز این وجود ندارد که مترجمان باسابقه به دانشگاه‌ها دعوت شوند و اصول ترجمه تدریس کنند.

وی در پایان درمورد فعالیت‌های اخیر خود توضیح داد: بخش عمده‌ای از وقتم را تدریس گرفته اما در حال حاضر مشغول ویرایش نهایی کتاب راهنمای عملی داستان نویسی هستم. امیدواریم این کتاب نیز همچون کتاب راهنمای عملی فیلم‌نامه نویسی که به چاپ سوم رسیده، مورد استقبال مخاطبان قرار گیرد.

نرم افزار موبایل ایلنا
ارسال نظر
اخبار مرتبط سایر رسانه ها
    اخبار از پلیکان
    تمامی اخبار این باکس توسط پلتفرم پلیکان به صورت خودکار در این سایت قرار گرفته و سایت ایلنا هیچگونه مسئولیتی در خصوص محتوای آن به عهده ندارد
    اخبار روز سایر رسانه ها
      اخبار از پلیکان
      تمامی اخبار این باکس توسط پلتفرم پلیکان به صورت خودکار در این سایت قرار گرفته و سایت ایلنا هیچگونه مسئولیتی در خصوص محتوای آن به عهده ندارد
      پیشنهاد امروز