خبرگزاری کار ایران

در نشست هماهنگی متن و تصویر کتاب کودک مطرح شد؛

ناهماهنگی بین متن و تصویر کتاب‌ها تنها مشکل ایرانی‌ها نیست

روز هجدهم اردیبهشت ماه در سالن ملل نشستی با عنوان هماهنگی متن و تصویر کتاب کودک با حضور آلبرتینا و جرمانو زولو نویسنده و تصویرگر، جنورا ویسکاردی نویسنده ایتالیایی و مترجم کتاب‌های ایرانی، پتر اشتام نویسنده سوئیسی و لیلی حائری مدیر آژانس ادبی کیا برگزار شد.

به گزاش خبرنگار ایلنا، در نشست هماهنگی متن و تصویر کتاب کودک با حضور آلبرتینه، جرمانو زولو نویسنده و تصویرگر، جنورا ویسکاردی نویسنده ایتالیایی و مترجم کتاب‌های ایرانی و پتر اشتام نویسنده سوئیسی، پتر اشتام مجموعه داستان «ماه یخ‌زده» خود از نشر افق را معرفی کرد و در بخشی از نشست بخشی از کتاب او خوانده شد. این کتاب به زبان آلمانی تالیف و حق ترجمه و انتشار آن از سوی نشر افق در ایران خریداری شده است.

کتاب «روزی مثل امروز» وی با کتاب بیگانه آلبر کامو مقایسه شده است که اشتام در این زمینه گفت: من ۲۰ ساله که بودم آلبر کامو می‌‌خواندم و چندین سال بعد که این کتاب را نوشتم به فکر کتاب آلبر کامو نبودم ولی صد در صد تاثیراتی گذاشته است. البته اصلا چرا کتاب‌ها باید با هم مقایسه شوند زیرا هر کتابی ارزش خودش را دارد و نمی‌توان مقایسه کرد.

اگنس، «تمام چیزهایی که جایشان خالی است»، «ماه یخ‌زده» و «روزی مثل امروز» چهار کتاب ترجمه شده پتر اشتام در ایران است. کتاب آسمان خیس نیز توسط چند نویسنده آلمانی چاپ شده که دو داستان اشتام در این کتاب منتشر شده است.

در ادامه این نشست آلبرتینا وجرمانا زولو زوج تصویرگر و نویسنده حضور یافتند و به سخنرانی پرداختند. کتاب آن‌ها نیز توسط انتشارات کودکان یزد منتشر شده است. این زوج کتاب‌هایی را با همدیگر به رشته تحریر درآورده‌اند. همچنین آثار آن‌ها در فرهنگسرای ارسباران به نمایش گذاشته است. کتاب خط ۱۳۵ هنوز در ایران چاپ نشده است.

از ویژگی بارز این آثار آن‌ها هماهنگی بین متن و تصویر است. خالقان این اثر در این باره اظهار داشتند: ناهماهنگی بین متن و تصویر در کتاب کودک تنها مشکل ایران نیست و مشکل اروپا هم می‌‌تواند باشد. این مشکل ناشی از این است که نویسنده و تصویرگر هرکدام برای خود کار می‌‌کنند و این ناشر است که متن و تصویر را باید با هم تلفیق کند به این صورت که اول متن به دستش می‌‌رسد و سپس دنبال تصویرگر می‌‌گردد. آن‌ها معتقدند متن و تصویر تکمیل کننده یکدیگر هستند.

در پایان این نشست آلبرتینا گفت: چون ما بچه‌دار نشدیم با نوشتن کتاب کودک می‌‌توانیم این زخم را التیام دهیم.

در این نشست جین بری نماینده انتشارات آرکا نیز حضور داشت. او گفت: آن‌ها دوست دارند با چاپ کتاب فرهنگ خود را به بچه‌ها منتقل کنند. یک نمونه از آثار آن‌ها که ترس مادر نام دارد به ۱۵ زبان ترجمه شده و در ایران نیز به چاپ رسیده است. کپی‌رایت این کتاب از سوی این انتشاراتی خریداری شده است.

کد خبر : ۳۶۸۸۴۳