خبرگزاری کار ایران

آثار تازه‌ای از «اوبراین»، «ژیژک» و «لویی آلتوسر» در ایران

کامران برادران آثار تازه‌ای از ریموند ویلیامز، ژیژک، فلن اوبراین و لویی آلتوسر را در دست ترجمه دارد که همه‌ی آن‌ها تا پایان پاییز امسال منتشر می‌شود.

کامران برادران (مترجم) در گفتگو با خبرنگار به کارهای جدید خود اشاره کرد و گفت: در حال ترجمه‌ی کاری از ریموند ویلیامز، به نام «هنر درام از ایبسن تا برشت» هستم که قرار است توسط نشر چترنگ، تا پایان مهرماه منتشر می‌شود.

او در رابطه با دیگر آثار خود، که مشغول ترجمه‌ی آن‌هاست، ادامه داد: رمانی به نام «دو پرنده‌ی شناور» از «فلن اوبراین» را در دست ترجمه دارم. این کتاب اولین رمان این نویسنده و معروفترین اثر اوست. قبل از این پیمان خاکسار سومین رمان او را ترجمه کرده بود.

برادران افزود: اگر ایرلند سه‌گانه‌ای داشته باشد که یک قطب آن جیمز جویس و دیگری بکت باشد، قطعاً‌ قطب سوم آن را اوبراین تشکیل می‌دهد. او محبوب‌ترین نویسنده‌ی جیمز جویس بود و تا روزهای قبل از اینکه نابینا شود، آثار اوبراین را می‌خواند. «دو پرنده‌ی شناور» شاخص‌ترین و در واقع سخت‌ترین کار این نویسنده است.

این مترجم درباره‌ی ماجرای این کتاب ادامه داد: این یک رمان سیال ذهن است درباره‌ی یک رمان. کار درباره‌ی نویسنده‌ی جوانی است که می‌خواهد رمانی بنویسد که ناگهان شخصیت‌های رمان جان می‌گیرند. ماجرای کلیِ رمان این است که در این بین به اساطیر باستانی هم ارجاع داده می‌شود و ماجراهای دیگری نیز پیش می‌آید.

برادران در رابطه با اثر دیگر به نام «در باب بازتولید سرمایه‌داری» افزود: کاری از «لویی آلتوسر» را در دست ترجمه دارم که قرار است نشر بوتیمار آن را منتشر کند. آلتوسر در ایران نامشناخته‌ای شده است ولی کاری که از او در ایران منتشر شده تنها یک کتاب به نام «ساز و برگ ایدئولوژی یک دولت» است که توسط روزبه صدرآرا ترجمه شده و نشر چشمه آن را منتشر کرده است.

او با اشاره به «در باب بازتولید سرمایه‌داری اظهار کرد: این کتاب درباره‌ی مفهوم سرمایه است که در ساز و برگ‌های ایدئولوژی، چطور خود را بازتولید می‌کند. یکی از ویژگی‌های این کتاب، مقدمه‌ی «ایتن بالیبار» است. همچنین مقاله‌ی بلند «ساز و برگ ایدئولوژی یک دولت» در این کتاب موجود است که من ترجیح دادم این مقاله را دوباره ترجمه کنم چون به نظرم ترجمه‌ی قبلی آن، چنان که باید و شاید خوب نبود. 

این مترجم همچنین در رابطه با ترجمه‌ی یک اثر از  ژیژک بیان کرد: ژیژک تزِ کلی این کتاب را از یکی از ست‌های تزهای مارکس به اسم «گامی در نقد فلسفه‌ی حق هگل» گرفته است. در این تز مارکس به این اشاره می‌کند که تاریخ دوبار تکرار می‌شود، یکی در قالب تراژدی و دیگری در قالب مضحکه. ژیژک «ابتدا چون تراژدی سپس مضحکه» می‌گوید که تاریخ تکرار دو مضحکه است که اولین نمونه‌ی آن را حادثه‌ی یازده سپتامبر عنوان می‌کند و مضحکه‌ی دوم را بحران مالی 2009 امریکا اعلام می‌کند و اینکه چه چیزهایی به این بحران دامن زده است.البته این کتاب به گونه‌ای تسویه حساب پرشورِ ژیژک با چپ‌های ارتدوکسی است.

کد خبر : ۳۷۷۵۷۶