در نشست دریچهای برای ورود به بازار نشر ایران مطرح شد:
دنیا عاشق ادبیات ایران است
نشست دریچهای برای ورود به بازار نشر ایران با همکاری موسسه نمایشگاههای فرهنگی و دبیرخانه طرح حمایت از ترجمه و انتشار کتاب ایرانی وآژانس ادبی پل برگزار شد.
به گزارش ایلنا، کارولین کراسکری (مترجم کتابهای ایرانی) در نشست دریچهای برای ورود به بازار نشر ایران گفت: ادبیات معاصر ایران در سطح جهانی حضوری موفق داشته است و اکنون میبینیم که جهان از فیلمها ایرانی استقبال بسیاری میکنند و برخی از این فیلمها برگرفته از کتابهای ایرانی است. ادبیات ایران تصویری است و هنگامی که ادبیات ایران را میخوانید احساس میکنید که آن را میبینید. حتی از افسانههای ایرانی بازیهای ویدیویی میسازند و این دسته از بازیها بسیار مورد استقبال جوانان قرار گرفته است. نویسندههای ایرانی موفق عمل کرده اند و کتاب های هوشنگ مرادی کرمانی نیز با استقبال بسیاری همراه بوده است.
بابک بوبان که مترجم انتشارات شمع و مه است نیز گفت: نقش مترجم باید در جهان دیده شود و می توان پیغام اثر ادبی را در ترجمه مشاهده کرد. همچنین احساس و التزاز هنری با یک اثر ادبی در مخاطب اثرگذار است. وقتی اثری از فارسی به انگلیسی یا زبان های دیگر ترجمه می شود نقش مترجم دیده نمی شود اما کشورهای اروپایی از این مساله عبور کرده اند اما ایران هنوز اول راه است و ناشران ایرانی می خواهند اثر ادبی را را به شکلی در بازارهای جهانی منتقل کنند و باید برای این مساله حلقه واسطه که همان مترجم است بیشتر با اثر ارتباظ برقرار کند.
شیوا مقانلو نیز گفت: داستاننویسی کار فردی است و نویسنده به تنهایی به فعالیت میپردازد اما وقتی میخواهی حاصل کارت را عمومی کنی نیاز به یک تیم داری که هم ناشر و هم مترجم در کنار هم یک تیم کاری را تشکیل بدهند.
وی افزود: مجموعه داستانهای من توسط شیما الهی به انگلیسی ترجمه شده است. پنج کتاب تالیفی دارم و بیش از 30 کتاب را به انگلیسی ترجمه کردم که هم در زمینه ادبیات است و هم رمان. همچنین در زمینه سینما و نظریات فیلم نامه نیز ترجمه کرده ام. برای نوجوانان نیز زندگی نام ترجمه کردهام. به تازگی مشغول نوشتن جدیدترین رمانم هستم که اکنون نام آسانسور نقرهای را برایش انتخاب کردهام که حکایت زندگی در تهران معاصر است که هم اتفاقها و رخدادها در تاریخ معاصر ایران روی میدهد اما در بستر ریالیسم جادویی میگذرد زیرا سبک مورد علاقه من است.
ایوب دهقان کار نیز در این نشست گفت: طرح گرنت وام بلاعوض یا بودجهای است که به نهادها، موسسات، شرکتها یا افراد اعطا میشود، این طرح در حوزه ناشران و ترجمه کتاب به حمایت از ترجمه و انتشار کتاب کشورها برای عرضه در بازار جهانی است که در دنیا موسوم به گرنت است. در کل این طرح به ارائه یارانه برای ناشرانی میپردازد که میخواهند آثار کشورهای مختلف را در کشور خود ترجمه و چاپ کنند.
دبیر اجرایی طرح گرنت افزود: نویسندگان و ناشرانی که علاقهمند هستند فرهنگ خود را به کشورهای دنیا معرفی کنند از این طرح استفاده میکنند و کمک هزینهای به آنها داده میشود. در ایران ناشران خارجی کتابهای فارسی که منبع ایرانی دارد را از ناشران داخلی خریداری میکنند و برای ترجمه و چاپ و انتشار این کتابها در داخل کشور خود اعلام آمادگی میکنند. ناشران خارجی موظف هستند کپیرایت اثر را برای ترجمه از ناشران داخلی خریداری کنند به این نحو ابتدا ناشران داخلی به صورت غیر مستقیم از آن بهره خواهد برد.